Dziekuje wszystkim bardzo serdecznie za podpowiedzi i informacje.
Niestety, wydaje sie, ze w tych wydawaloby sie tak prostych okresleniach
panuje na swiecie straszne zamieszanie.
Najlepszym tłumaczeniem będzie "duszpasterz" - bo to słowo spoza
hierarchii
katolickiej. Pastor nie ma odpowiednika w terminologii katolickiej.
/ciach/
No wlasnie, nie ma, a autor tekstu ciagle wtyka pastora do katolickiej
parafii. Tam, gdzie sie dalo, uzylam okreslenia "duszpasterz", ale to slowo
jakby z innego rejestru, a w paru miejscach ewidentnie chodzi o stopnie
hierarchii (np. po przejsciu na emeryture starego "pastora", ksiadz X
ubiegal sie o jego stanowisko w parafii. Skoro juz byl w niej ksiedzem, to
chyba i duszpasterzem? Teraz chcial awansowac na... wlasnie, wypadaloby na
proboszcza lub wikarego).
Sprawdze "prefekta", ale cos mi to podejrzanie obco brzmi w stosunku do
zwyklej parafii... W kazdym razie dziekuje.
WordWeb, skądinąd bardzo fajny slownik, potrafi ze wszystkich okreslen
funkcji religijnych (pastor, rector, curate) wybrnac dyplomatycznie, podajac
jako jedyna lub jedna z kilku taka definicje: A person authorized to conduct
religious worship. :)
Ciekawy link przy okazji znalazłam:
http://www.polishroots.org/translating.htm
Hania<
Haniu, bardzo dobry link do slownika tytulow! Oczywiscie, jak zwykle sa
wszelkie oprocz tego, ktorego sie akurat szuka, ale na pewno sie przyda.
Przy okazji: uwaga uzytkownicy słownika Collinsa - chyba myli on wikarego z
wikariuszem, bo obu wrzuca do jednego worka z etykietka "curate", a z tego
co wiem, wikary jest w parafii a wikariusz w diecezji, to nie to samo.
Curate pasowalby raczej do wikariusza, jako stanowiska w kurii. Choc np. dla
WordWeba to tez tylko "A person authorized to conduct religious worship".
Pozdrawiam,
Dora